Įdarbinimo agentūroms reikia vertėjų

paskelbė , 2016-08-27 13:24

Kol emigracijos judėjimas Lietuvoje tik stiprėja, kartu daugėja ir bendrovių, kurios tuos dalykus administruoja. Kitaip tariant, atsiranda nemažai įdarbinimo agentūrų, kurios siūlo savo paslaugas, kartu tai gali būti ir vertimų paslaugos, būtinos tada, kai norima įsidarbinti užsienyje. Būtent apie vertėjus ir norime šiandien pakalbėti. O tiksliau – su jais. Kalbamės su vilniete vertėja, kuri specializuojasi būtent vertime įdarbinimo klausimais.

Ką jūs dirbate konkretaus su įdarbinimu užsienyje?

Baltic TranslationsAš dirbu kaip laisvai samdoma vertėja, todėl mano vertimų paslaugos yra paklausios ir privačių klientų, ir kelių įdarbinimo agentūrų. Šioje srityje jau dirbu beveik 10 metų, ir niekada nesigailėjau, kad ją pasirinkau. Iš tiesų, sutinku ir labai daug visokių skirtingų žmonių, ir ta sritis vis keičiasi. Vienu metu pats populiariausias dalykas buvo emigracija į Angliją, dabar jis smunka. Taip pat sumažėjo vertimų į Graikų, Ispanų, Italų kalbas, nes ten taip pat jau žmonės taip nesiveržia gyventi, kaip būdavo man.

Kokius vertimus dažniausiai tenka daryti tokioje srityje?

Dažniausiai žmonės patys asmeniškai siunčia savo išverstus CV ir motyvacinius laiškus. Būna, kad ateina dėl kažkokio oficialaus dokumento išvertimo, tarkime, atestato ar panašiai. Bet galiausiai kai pasakau, kad parodytų ir visa kita, ką turi, paaiškėja, kad jiems apskritai bet kokio to vertimo tragiškai reikia. Jie parodo savo gyvenimo aprašymus, o ten kažkoks siaubas. Pats aprašymas yra blogas, ką jau kalbėti apie vertimą. Todėl visada jiems patariu, ką daryti, kaip susitvarkyti, kad viskas būtų gerai.

Ar nenuobodu? Juk atrodo viskas taip vienoda.

Ne, visada viskas nauja. Kiekvienas žmogus ateina su savo istorija ir jam reikia vertimų. Matote, kada verti kažkokioms įmonėms, tai ten nebūna asmeninio ryšio. Na, tarkime, gaminio, produkto aprašymą reikia išversti, pranešimus spaudai ir panašiai. Tai tikrai nėra taip įdomu, kaip dirbti su žmonėmis. O tie, kurie emigruoja, visada gyvena kritiniu momentu, jie tarsi įsibėgėję laukia, kada galės įsibėgėti ir peršokti trampliną. Tas vertimas jiems – tarsi viso gyvenimo sutraukimas į kelis angliškus ar norvegiškus žodžius.

O emigrantai patys nemoka kalbos?

Dažniausiai galvoja, kad moka, nes kažkada mokėsi mokykloje, arba dėl to, kad turi kažkokius kursus palankę. Bet, kai duoda man pažiūrėti jų darytus vertimus, tai paaiškėja, kad aš net neapsiimsiu redaguoti, o tiesiog išversiu viską per naują.

Sėkmės Jums.

Palikti komentarą